Three poems by Julio Herrera y Raussig translated by Ariel Riveros Pavez

A Pythagorean Embrace

Below the honeysuckle on the lattice
as it laced its verdant foliage,
I was ill at ease in the illusory chiaroscuro
inside an old bower

A lone bird crystallised its lament
amid humid sulfurous incense
the amber moon bromide shone
all around the russet tiled lodge

Oh the sum genius of such things. Everything
had a song, a smile, a mode…
A blue rapture of love, God only knows.

we merged like breaking waves
and united in sole shadow
both of us grew in deep night glow.


El Abrazo Pitagórico

Bajo la madreselva que en la reja
filtró su encaje de verdor maduro,
me perturbaba en el claroscuro
de la ilusión, en la glorieta añeja...

Cristalizaba un pájaro su queja...
Y entre el húmedo incienso de sulfuro
la luna de ámbar destacó al bromuro
el caserío de rosada teja...

¡Oh, Sumo Genio de las cosas! Todo
tenía un canto, una sonrisa, un modo...
Un rapto azul de amor, o Dios, quién sabe,

nos sumó a modo de una doble ola,
y en forma de «uno», en una sombra sola,
los dos crecimos en la noche grave...

--

Twilight Nirvana

The fickle Spring laughs
in her serpentine garb…
a billion fireflies of fine emerald
scribe lines on the meadow

Under a fleeting breeze of muslin,
everything was idealized, as if
it were a shady panorama,
a divine manifestation of a chimera

Your weary communing with Nature
that 
beautiful grey Nirvana
…an idyllic posture.

I pamper your stirring downy countenance 
and to the sounds of my sighs, your head
perches on my shoulder like a bird..


Nirvana Crepuscular

Con su veste en color de serpentina,
reía la voluble Primavera...
Un billón de luciérnagas de fina
esmeralda, rayaba la pradera.

Bajo un aire fugaz de muselina,
todo se idealizaba, cual si fuera 
el vago panorama, la divina
materialización de una quimera...

En consustaciación con aquel bello
nirvana gris de la Naturaleza, 
te inanimaste... Una ideal pereza

mimó tu rostro de incitante vello,
y al son de mis suspiros, tu cabeza
durmióse como un pájaro en mi cuello!... 

---

Ecstacy

Bion and Lucina, rivals in heated debate,
mouth to mouth, exchanging fragrant grapes,
and trickster Bion hid the heady fruit in pretense
so that the languid game would further relent

Just before being saved by the afternoon bells 
---that evoked lost innocence in their souls,
fearful love trembled like a tender deer
And a heavenly peace stifled desire

after a stasis of silent sanctuary
where they studied fond mimicry
she usurped it all with a tender sigh

And he takes an elemental joy in her sweet fiery breath
then he etches a slim kiss on the nape of her neck
and in blinding divine bliss cherishes her 'til death.


Éxtasis

Bion y Lucina, émulos en fervoroso alarde,
permútanse fragantes uvas, de boca a boca;
y cuando Bion ladino la ebria fruta emboca
finge para que el juego lánguido se retarde...

Luego ante el oportuno carillón de la tarde,
que en sus almas, perdidas inocencias evoca,
como una corza tímida tiembla el amor cobarde,
y una paz de los cielos el instinto sofoca...


Después de un tiempo inerte de silencioso arrimo,
en que los dos ensayan la insinuación de un mimo,
ella lo invade todo con un suspiro blando;

¡Y él, que como una esencia gusta el sabroso fuego,
raya un beso delgado sobre su nuca, y ciego
en divinos transportes la disfruta soñando! 


Popular Posts