Three Poems by Aquiles Nazoa translated by Ariel Riveros Pavez

Serenata a Rosalia

Levántate, Rosalía
a ver la luna de plata
que el arroyuelo retrata
y el lago fotografía.

Levántate, vida mía;
¡anda, pues, no sea ingrata!
Levántate con la bata,
o sin ella Rosalía.

Ay, levántate mi nena:
sé complaciente, se buena
y ¡levántate, por Dios!

Levántate, pues trigueña,
que esta cama es muy pequeña
y no cabemos los dos!

Serenade for Rosalia

Wake up Rosalia
to see the silver moon
that the brook painted
and the lake photographed.

Wake up, my love
come on, lazybones!
awaken with your dressing gown
or without, Rosalia

oh get up, and be a good girl
oblige me this time
and wake up by God!

Wake up my brown skin girl,
because the bed is too small,
and the sheets are in a twirl.

------

Trina

Todo està en calma, la noche se ilumina
con una luna de marfìl y oro
las ranas y los grillos forman coro
el aire huele a tierra de pimpina.

Al piè de una ventana, en una esquina
hay un muchacho, cuyo nombre ignoro
hablando con su novia mas que un loro
la muchacha en cuestiòn, se llama Trina.

¿Te acuerdas Trina?, le pregunta el mozo
¿que me ofrecistes un beso bien sabroso
si conseguìa un trabajo con buen sueldo? ...

...y la joven, esquiva como un gato,
se le queda mirando largo rato
y al final le responde: "No me acueldo"

'Trina

All is calm, the night glows
with a moon of gold and ivory
the frogs and crickets choir
the air smells of earthenware

On the corner, at the foot of a window
there’s a guy whose name I don’t know
gabbling like a parrot to his lover
the girl I’m talking about is called 'Trina

The fellow asks -
"do you remember, 'Trina
that you promised
me sweet kisses if I landed
a job paying good money?"

and the young woman,
playing coy like a cat
looked at him for a very long time
and finally responded “I don’t remember, hunny!”.

----

El Mayordomo y El Gato

Recientemente falleció en Montana
una viejecita norteamericana
que, en calidad de único heredero
le dejó a un mayordomo su dinero.

Mas la anciana del caso que relato
dejó también un gato
que ha venido a plantearle al mayordomo
un problema, lector, de tomo y lomo,
ya que en el testamento hay un mandato
que le impide aunque llegue a la indigencia,
disponer ni una puya de la herencia
hasta que no se muera dicho gato.

Me diréis: - ¿Y por qué ese mayordomo
no se arma de una estaca o de un zapato
y acaba de una vez con ese gato
que debe de caerle como un plomo?

Ah, porque la viejecita, en previsión
de que ocurrir pudiera cosa tal
aclaró al imponer su condición
que del gato en cuestión la defunción
debe ser natural,
y si no muere así, tampoco hay real.

Lo que le queda, pues, al mayordomo
ante este caso, es conservar su aplomo,
con paciencia llevar su dura cruz
y esperar que se muera el micifuz.
y como el gato tiene siete vidas,
¡esas puyas, lector, están perdidas!

The Butler and The Cat
An old American lady
passed away recently
in Montana
and made the butler
her sole inheritor

Furthermore, the old woman
in this case also left a cat
that caused contention
my learned friend, of books and spines,
because there was a clause in the will
that put pause to any pay
even on pains of penury
‘til said cat died

And may well you ask:
why wouldn’t the butler
take hold of a stake or shoe
and finish off said cat
which must be gnawing at him by now?

Oh, it’s because the grand old dame foresaw
that such a thing could happen
and clearly imposed this condition
that the cat in question
should die of natural cause
and if this did not occur,
there would be no recourse

So what’s left in this case
is that the butler should
keep calm and composed
bare his heavy cross
and wait for the furball to croak
but as a cat has nine lives
my learned friend, to all those bucks
you might as well say goodbye.




Popular Posts