Memoir: From the Spanish side of the Window to the English
la dissonancia cognitiva de ser bilingüe y ademas emigrante de niñez me deja en microgrietas que no resuelve pero queda torcidas. en manera de estar emportrado, como dicen idiomaticamente, entre dos aguas, cuerdas de equilibrista donde mis balances son atemporales o antiquados sobre el abrazo terrestre de la cultura comun y corriente, manzanas cotidianas, hasta arcos politicos, historicos y integrales de latinoamerica
de estar sin recursos de viajar, menos estoy capaz en competencia cultural con facilidad. me encantaria tener conocimiento y mocion en investigaciones, artes, observacion, teorias que en Australia no se comunica.
por lo menos, de escribir en castellano me hago un desafio de si mismo a desarrolar y estrechar lo que me precisa de alimentar mis capacidades. me encuentro que pensando en mi castellano torcido y mi biculturalidad ladeado en cultura westminster que, topologicamente mi situacion de estar es una rareza
pero lo que encuentro es que la cultura latina ya tiene mucho equipaje investigativa sobre migrancias y derive, desvio, el rumbo con perspectivo barroco, ecologico y geologico
el termino "transuente" que capta lineas transversales que de ser misma linea pero se transforme de calidad en volvida ergodica y eso de ser manera de viajero entre puerto y aeropuerto, que las lineas, cuerdas de equilibrista no son comutativa en regresedas fisicas o imaginadas. y este transuencia non comutativa es mi estar, mi imanencia
y por bicultural, panoramas por los dos lados del paso de un gracioso la univocalidad de imanencia se incluye transuencia, lo opositivo tradicional, y eso es porque que mi literatura en ingles es gotico y fantasmal, bifurcado vidriera donde me veo en los dos lados al mismo tiempo con pleno saber de mi doble es al misma vez el otro. no es espejo en perfeccion o de otra manera
tal como decia el actor en la pelicula de Raul Ruiz "trois couronne du matelot" en el barco funchaleuse - no es yo, es el otro, el doble-otro en uno.
y si cualquiera persona en mi red puede navegar estas palabras con algun reconocimiento, te digo que a nadien, o muy pocos, puedo hablar en este nivel en Ingles.
quizas mi red frances se tinka en estos rutos y marcaterrenos
de estar sin recursos de viajar, menos estoy capaz en competencia cultural con facilidad. me encantaria tener conocimiento y mocion en investigaciones, artes, observacion, teorias que en Australia no se comunica.
por lo menos, de escribir en castellano me hago un desafio de si mismo a desarrolar y estrechar lo que me precisa de alimentar mis capacidades. me encuentro que pensando en mi castellano torcido y mi biculturalidad ladeado en cultura westminster que, topologicamente mi situacion de estar es una rareza
pero lo que encuentro es que la cultura latina ya tiene mucho equipaje investigativa sobre migrancias y derive, desvio, el rumbo con perspectivo barroco, ecologico y geologico
el termino "transuente" que capta lineas transversales que de ser misma linea pero se transforme de calidad en volvida ergodica y eso de ser manera de viajero entre puerto y aeropuerto, que las lineas, cuerdas de equilibrista no son comutativa en regresedas fisicas o imaginadas. y este transuencia non comutativa es mi estar, mi imanencia
y por bicultural, panoramas por los dos lados del paso de un gracioso la univocalidad de imanencia se incluye transuencia, lo opositivo tradicional, y eso es porque que mi literatura en ingles es gotico y fantasmal, bifurcado vidriera donde me veo en los dos lados al mismo tiempo con pleno saber de mi doble es al misma vez el otro. no es espejo en perfeccion o de otra manera
tal como decia el actor en la pelicula de Raul Ruiz "trois couronne du matelot" en el barco funchaleuse - no es yo, es el otro, el doble-otro en uno.
y si cualquiera persona en mi red puede navegar estas palabras con algun reconocimiento, te digo que a nadien, o muy pocos, puedo hablar en este nivel en Ingles.
quizas mi red frances se tinka en estos rutos y marcaterrenos